<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Taler du tysk? &#187; wortgruppe</title>
	<atom:link href="http://www.lighti.de/tag/wortgruppe/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lighti.de</link>
	<description>Dänemark aus der Sicht eines Deutschen</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Jan 2012 21:38:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Hurtig!</title>
		<link>http://www.lighti.de/2010/01/07/hurtig/</link>
		<comments>http://www.lighti.de/2010/01/07/hurtig/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 18:16:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tobias Mahlmann</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dansk sprog]]></category>
		<category><![CDATA[wortgruppe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lighti.de/?p=337</guid>
		<description><![CDATA[Es gibt ja ganz viele Wörter, die im Dänischen (zumindest geschrieben) identisch sind, also auch identisch verwendet werden: die meisten Monatsnahmen (also Januar, Februar usw.) Musik Kommentar um nur einigen zu nennen. Dann gibt es Worte, die man absolut nicht aus dem Deutschen ableiten kann &#8211; zumindest aus keinem gebräuchlichen Wort. Das betrifft vor allem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es gibt ja ganz viele Wörter, die im Dänischen (zumindest geschrieben) identisch sind, also auch identisch verwendet werden:</p>
<ul>
<li>die meisten Monatsnahmen (also <em>Januar</em>, <em>Februar </em>usw.)</li>
<li><em>Musik</em></li>
<li><em>Kommentar</em></li>
</ul>
<p>um nur einigen zu nennen. Dann gibt es Worte, die man absolut nicht aus dem Deutschen ableiten kann &#8211; zumindest aus keinem gebräuchlichen Wort. Das betrifft vor allem Amtsdänisch in Verträgen o.Ä.  aber auch einfache Worte: <em>tilladt </em>z.B. bedeutet <em>erlaubt</em>, wozu mir jetzt persönlich keine Eselsbrücke einfällt.</p>
<p>Viel größer ist aber die Gruppe der Wörter, die man sich aus dem Deutschen herleiten kann. Da gibt es sogar Wortgruppen, die wirken als wären sie mit einer Regel übertragen worden. Eine ganz Große davon sind Wörter, die im Deutschen auf -ig oder -ich enden: die enden fast alle im Dänischen auf -igt und sind etwas &#8220;abgewandelt&#8221;</p>
<p>Ihr könnte ja mal raten, was die deutschen Übersetzungen sind <img src='http://www.lighti.de/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<ul>
<li>ærligt</li>
<li>naturligt</li>
<li>rigtig</li>
<li>mærkelig</li>
<li>forhåbentlig</li>
<li>pludselig</li>
<li>selvstændig</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lighti.de/2010/01/07/hurtig/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

