Die Dänische Sprache ist ja eigentlich mehr organisiertes Genuschel als eine Sprache: je klarer man als Ausländer versucht zu sprechen, desto weniger verstehen einen die Leute. Wörter werden im Alltag entweder gar nicht, oder nur teilweise ausgesprochen. Eigentlich könnte man viele Buchstaben der Wörter auch streichen. Das das aber nicht nur Ausländern so geht, zeigt [...]
Archive for the ‘Dansk sprog’ Category
Die Verbreitung von Fremdsprachen in Skandinavien gilt ja als recht groß. Wer das mal live erleben will, sollte hier in Kopenhagen mal in ein Kaufhaus gehen und darauf warten, dass man von einer Verkäuferin angesprochen wird; im Gegensatz zu Deutschland passiert das hier tatsächlich Im Regelfall wird das auf Dänisch die Frage sein: “Kann/Darf ich [...]
Warum man Google nicht blind vertrauen sollte: Bemærk at denne webside ikke gemmer dit CPR nummer, men blot bruger det til at slå op i CPR registeret. wird zu: Bitte beachten Sie, dass diese Website nicht speichern Sie Ihre Sozialversicherungsnummer, sondern einfach benutzen zu verprügeln der CPR zu registrieren. Deshalb soll man seine CPR Nummer [...]
Andrea hat mal wieder ein Stöckchen ausgegraben. Eigentlich finde ich diese neueste Form von Kettenbriefchen ja etwas langweilig, aber weil das Thema so schön passt: Welche Sprachen sprichst Du außer deutsch? [mehr als Grundkenntnisse, Urlaubsniveau ist ok; Dialekte dürfen auch mitgenannt werden] Englisch – fließend, je nach Tagesform mit teutonischem Dialekt, Französisch – geht so, [...]
Wenn man in Dänisch beschreiben will, dass alle ziemlich betrunken waren, sagt man häufig: Promillerne sejler rundt was übersetzt soviel bedeutet wie: die “Promillen” segelten durch die Gegend Gut, beim Volk der Seefahrer vielleicht ein ganz passender Ausdruck
Und der Preis für “Wörter deren Aussprache kein Ausländer nachvollziehen kann” geht heute an: videre (dt. weiter) gesprochen wie “willerö” med (dt. mit) gesprochen wie “mäl” mig (dt. mir/mich) gesprochen wie der Monat “Mai” Kein Wunder, dass niemand sonst diese Sprache lernen will
Es gibt ja ganz viele Wörter, die im Dänischen (zumindest geschrieben) identisch sind, also auch identisch verwendet werden: die meisten Monatsnahmen (also Januar, Februar usw.) Musik Kommentar um nur einigen zu nennen. Dann gibt es Worte, die man absolut nicht aus dem Deutschen ableiten kann – zumindest aus keinem gebräuchlichen Wort. Das betrifft vor allem [...]
Als ganz praktisch erwiesen hat sich für mich http://www.ordbogen.com/ als Onlinewörterbuch. Nachteil allerdings ist, dass es nur Dänisch-Englisch bzw. Englisch-Dänisch gibt. Vorteil gegenüber dem Google Translate Dienst aber ist, dass es sich um ein richtiges Wörterbuch mit Beispielen und anderen Verwendungsvorschlägen handelt. Mit den beiden zusammen kann man schon halbwegs gescheite dänische Texte zusammenbasteln
Geschlagene Sahne heißt flødeskum, wobei sich das aus fløde für “Sahne” und skum für “Schaum” zusammensetzt. Ungeschlagene (Schlag-)Sahne hingegen heißt piskefløde – was irgendwie unappetitlich klingt :-/